Servicios de traducción para el sector agroalimentario
Aumenta hasta un 70 % tus posibilidades de crecer en el mercado agroalimentario traduciendo tus textos a un inglés de calidad
¿Sabías que solo el 30 % de la información online está traducida al inglés? No pierdas toda esa parte del mercado, y ofrece tus productos o servicios también en un buen inglés.
Saber "un poco" de inglés para traducir tus textos especializados es como deshuesar un jamón ibérico con un cuchillo de mesa y un vídeo de YouTube.
El traductor, como un cortador de jamón experimentado, sabe que no basta con tener un cuchillo: hace falta técnica, conocimiento y respeto por el producto.
Traducción profesional de español a inglés para el sector agroalimentario
Si buscas a una traductora de textos y documentos especializados dirigidos a diferentes públicos, desde expertos hasta las administraciones públicas o el cliente final, esa soy yo.
- Documentos para concursos y convocatorias de ayudas
- Textos informativos de divulgación
- Campañas de sensibilización y marketing
- Protocolos técnicos sobre sistemas y procesos de producción
- Documentos de certificación
- Piezas informativas y periodísticas
Cuando contratas a un traductor profesional de inglés:
- Reduces el riesgo de perder tu reputación por malas traducciones e incoherencias en el texto.
- Ganas tranquilidad al saber que tu mensaje está fielmente traducido a un inglés de calidad.
- Puedes centrarte en tu trabajo en lugar de perder tiempo en traducir de forma ineficaz.
¿Quieres ahorrar tiempo y asegurarte una traducción sin errores?
Trabajo con las herramientas digitales más actualizadas para ganar tiempo. Pero una máquina, aunque sea rápida, no puede entender el mensaje como lo hace el cerebro humano. La intención con la que escribes las palabras, tus valores, la armonía en el texto, la cercanía… Con la IA, al introducir un elemento de creatividad o algo propio de un sector altamente especializado, lo pierdes.
Por eso, es esencial tener a un profesional de la traducción de tu lado
¿Tienes una empresa o proyecto en la industria agroalimentaria y necesitas tus documentos en inglés?
¿Eres de una agencia de
traducción especializada?
Entonces puedo ayudarte
Traduzco más de 160 000 palabras al año para clientes como Provacuno, Interovic, Agrifood Comunicación, Eurocarne, Making Known, Carne y Salud y otras empresas públicas y privadas del sector agroalimentario.
Encantada. Soy Colleen Terry, traductora profesional de español a inglés especializada en la industria agroalimentaria. Mis clientes dicen de mí que imprimo rigor en las traducciones a la vez que me adapto al lenguaje que el proyecto necesita.
¿Y cómo lo hago?
Con lo mejor de la tecnología para ahorrar costes
+ lo mejor de mi trabajo profesional para evitar al cliente los problemas con traducciones artificiales
+ conocimiento especializado en el sector
¿El resultado?
La traducción en inglés que necesitas para desarrollar tu negocio
Un error de traducción te puede costar un cliente, una ayuda económica o años de trabajo
Conecta con tu público de habla inglesa a través de un mensaje claro y preciso.
FAQs
1. ¿Cómo se factura una traducción profesional?
A veces las traducciones se cobran por palabras, basándose en el recuento del documento en español que quieras traducir. Otras veces se calcula una tarifa global, que tiene en cuenta si es una traducción técnica, si es urgente, o el formato (un documento de Word, un PDF con muchas columnas, un PowerPoint o un formato más técnico).
2. ¿Cuánto se tarda en hacerla?
El plazo será el más corto posible sin perder la calidad del texto en inglés. Por eso, los plazos cambian según la dificultad del texto, los otros proyectos que estén en marcha, los días festivos, el tiempo de revisión con el cliente, etc. Una vez analizado el trabajo, fijaremos los plazos de entrega.
3. ¿Cómo es el proceso de traducción?
1. Te pones en contacto conmigo.
2. Me envías el texto en PDF o Word para que te dé el presupuesto.
3. Hacemos la auditoría inicial del texto: con preguntas para que pueda conocer la finalidad del texto, quién es el público objetivo, si es para uso interno, si se va publicar en folletos o publicidad, si se va a enviar a la Comisión Europea…
4. Empieza la fase de documentación e investigación para conocer bien tu sector y tema.
5. Me pongo a traducir.
6. Consultaré dudas contigo (que un traductor profesional te pregunte siempre es buena señal).
7. Te entrego los textos en el formato que necesites.
8. Seguimiento y asesoramiento final para que puedas usar tu traducción de forma idónea.
Traslado al mejor inglés el buen hacer de tu empresa
Sectores especializados, traductores especializados
Traducción profesional de español a inglés para el sector agroalimentario
Ellos ya han trabajado conmigo
José Ramón Velasco, Eurocarne
Necesitaba una traducción especializada para un sector muy concreto, con el objetivo de solucionar traducciones técnicas muy complejas. Decidí contar con los servicios de Colleen porque tenía una necesidad específica y quería una solución experta y profesional. Destacaría la rapidez y profesionalidad con la que fui atendido. El resultado ha sido muy satisfactorio, a pesar de ser una traducción muy compleja con un vocabulario técnico y específico. Agradezco la profesionalidad.
Ricardo Migueláñez, director de Agrifood Comunicación
Trabajamos con Colleen por su especialización en el sector agroalimentario y porque queríamos un buen servicio. De ella destacaría su implicación y profesionalidad.
Luis Fernando Gosálvez, Interovic y Provacuno
Hemos trabajado con Colleen porque necesitábamos difundir y hacer valorar nuestro trabajo técnico y establecer colaboraciones para defender los intereses de los agentes españoles (ganaderos e industriales) en el ámbito euuropeo. Colleen nos ha traducido al inglés protocolos de bienestar animal en certificación y transporte y otros textos muy técnicos, pero que a la vez se tenían que difundir entre otros públicos (expertos, técnicos, abogados, políticos). Con su trabajo, buscábamos calidad en la traducción al inglés para presentar y posicionar documentos técnicos en varios organismos de la Unión Europea.
Óscar Córdoba, coordinador de Interpalm
Necesitábamos traducciones de expediciones comerciales, de páginas web y de manuales agronómicos y queríamos una traducción profesional. Eso encontramos con Colleen: profesionalidad, rapidez y buen servicio.
Lucho Galán, director de Making Known
Me puse en contacto con Colleen porque necesitaba traducciones de textos publicitarios o de otro tipo, pero quería una traducción de calidad y fiel al texto y contexto y, además, rapidez, calidad y compromiso. Por eso, conté con Colleen, porque es una gran profesional, comprometida y siempre atenta a las necesidades de sus clientes.
¿Cómo sabes que tu mensaje está fielmente traducido?
¿Cómo sabes que no tiene errores?
¿Cómo sabes que no va a tener rechazo del cliente?
Con coherencia terminológica
Con asesoramiento profesional
Con adaptación cultural