Gana un 70 % más de mercado agroalimentario que tu competencia traduciendo tus textos a un inglés de calidad
¿Sabías que solo el 30 % de la información online está traducida al inglés? Además, muchos consumidores no comprarán si no lo pueden hacer en un idioma que entienden.
Saber un poco de inglés para traducir tus textos especializados es lo mismo que operar a corazón abierto solo por tener manos
El traductor humano, como un cirujano, es una persona formada que conoce las herramientas y tiene los conocimientos para hacerlo bien.
Traducción profesional de español a inglés para el sector agroalimentario
Si buscas a una traductora de textos y documentos especializados dirigidos a diferentes públicos, desde expertos hasta las administraciones públicas o el cliente final, esa soy yo.
Cuando contratas a un traductor profesional de inglés:
- Reduces el riesgo de perder tu reputación por malas traducciones e incoherencias en el texto.
- Ganas tranquilidad al saber que tu mensaje está fielmente traducido a un inglés de calidad.
- Liberas tiempo de tu agenda para centrarte en tu campo de especialización: promocionar, vender, defender y hablar de la ganadería, el bienestar animal y todo lo relacionado con la agroalimentación y la cadena alimentaria.
¿Quieres ahorrar tiempo y costes?
Trabajo con las herramientas digitales más actualizadas para ganar tiempo. Pero una máquina, aunque sea rápida, no puede entender el mensaje como lo hace el cerebro humano. La intención con la que escribes las palabras, tus valores, la armonía en el texto, la cercanía… Con la IA, al introducir un elemento de creatividad o algo propio de un sector altamente especializado, lo pierdes.
Por eso, es esencial tener a un profesional de la traducción de tu lado
¿Tienes una empresa o proyecto en la industria agroalimentaria y necesitas tus documentos en inglés?
¿Eres de una agencia de
traducción especializada?
Entonces puedo ayudarte
Traduzco más de 160 000 palabras al año para clientes como Provacuno, Interovic, Agrifood Comunicación, Eurocarne, Making Known, Carne y Salud y otras empresas públicas y privadas del sector agroalimentario.
¿Con qué tipo de documentos puedo ayudarte?
- Documentos para concursos y convocatorias de ayudas
- Textos informativos de divulgación
- Campañas de sensibilización y marketing
- Protocolos técnicos sobre sistemas y procesos de producción
- Documentos de certificación
- Piezas informativas y periodísticas
Encantada. Soy Colleen Terry, traductora profesional de español a inglés especializada en la industria agroalimentaria. Mis clientes dicen de mí que imprimo rigor en las traducciones a la vez que me adapto al lenguaje que el proyecto necesita.
¿Y cómo lo hago?
Con lo mejor de la tecnología para ahorrar costes
+ lo mejor de la asistencia humana para no espantar al cliente con traducciones robotizadas
+ conocimiento especializado en el sector
¿El resultado?
Traducciones en inglés rigurosas y comprensibles para medio mundo
Un error de traducción te puede costar un cliente, una ayuda económica o años de trabajo
Conecta con tu público de habla inglesa a través de un mensaje claro y preciso.
FAQs
1. ¿Cómo se cobra una traducción profesional?
Las traducciones se suelen cobrar por palabra, basándonos en el recuento del documento en español que quieras traducir. A esta tarifa le sumamos los suplementos (si es que los hay). Si es una traducción técnica, si es urgente, si va en otro formato, como un PDF con muchas columnas, un PowerPoint o un formato más técnico. En algún caso especial se cobra por horas. Por eso, te enviaré un presupuesto personalizado.
2. ¿Cuánto se tarda en hacerla?
El plazo será el más corto posible sin perder la calidad del texto en inglés. Por eso, los plazos cambian según la dificultad del texto, los otros proyectos que estén en marcha, los días festivos, el tiempo de revisión con el cliente, etc. Por supuesto, la idea es tenerla cuanto antes.
3. ¿Cómo es el proceso de traducción?
1. Te pones en contacto conmigo.
2. Me envías el texto en PDF o Word para que te dé el presupuesto.
3. Hacemos la auditoría inicial del texto: con preguntas para que pueda conocer la finalidad del texto, quién es el público objetivo, si es para uso interno, si se va publicar en folletos o publicidad, si se va a enviar a la Comisión Europea…
4. Empieza la fase de documentación e investigación para conocer bien tu sector y tema.
5. Me pongo a traducir.
6. Consultaré dudas contigo (que un traductor profesional te pregunte siempre es buena señal).
7. Te entrego los textos en el formato que necesites.
8. Seguimiento y asesoramiento final para que puedas usar tu traducción de forma idónea.
Hago volar tu esfuerzo
Porque sin ti no comemos
Porque te dedicas a ello en cuerpo y alma
Porque tu sabor es tu mensaje
Sectores especializados, traductores especializados
Traducción profesional de español a inglés para el sector agroalimentario
Ellos ya han trabajado conmigo
José Ramón Velasco, Eurocarne
Necesitaba una traducción especializada para un sector muy concreto, con el objetivo de solucionar traducciones técnicas muy complejas. Decidí contar con los servicios de Colleen porque tenía una necesidad específica y quería una solución experta y profesional. Destacaría la rapidez y profesionalidad con la que fui atendido. El resultado ha sido muy satisfactorio, a pesar de ser una traducción muy compleja con un vocabulario técnico y específico. Agradezco la profesionalidad.
Ricardo Migueláñez, director de Agrifood Comunicación
Trabajamos con Colleen por su especialización en el sector agroalimentario y porque queríamos un buen servicio. De ella destacaría su implicación y profesionalidad.
Luis Fernando Gosalvez Lara, Interovic y Provacuno
Hemos trabajado con Colleen porque necesitábamos difundir y hacer valorar nuestro trabajo técnico y establecer colaboraciones para defender los intereses de los agentes españoles (ganaderos e industriales) en el ámbito europeo. Colleen nos ha traducido al inglés protocolos de bienestar animal en certificación y transporte y otros textos muy técnicos, pero que a la vez que se tenían que difundir entre otros públicos (expertos, técnicos, abogados, políticos). Con su trabajo, buscábamos calidad en la traducción al inglés para presentar y posicionar documentos técnicos en varios organismos de la Unión Europea
Óscar Córdoba García, coordinador de Interpalm
Necesitábamos traducciones de expediciones comerciales, de páginas web y de manuales agronómicos y queríamos una traducción profesional. Eso encontramos con Colleen: profesionalidad, rapidez y buen servicio.
Lucho Galán, director de Making Known
Me puse en contacto con Colleen porque necesitaba traducciones de textos publicitarios o de otro tipo, pero quería una traducción de calidad y fiel al texto y contexto y, además, rapidez, calidad y compromiso. Por eso, conté con Colleen, porque es una gran profesional, comprometida y siempre atenta a las necesidades de sus clientes.
¿Cómo sabes que tu mensaje está fielmente traducido?
¿Cómo sabes que no tiene errores?
¿Cómo sabes que no va a espantar al cliente?
Con coherencia terminológica
Con asesoramiento profesional
Con adaptación cultural