Preguntas frecuentes sobre traducción al inglés respondidas por una traductora profesional
Contrata una traducción profesional sabiendo dónde estás poniendo tu dinero con estas preguntas frecuentes que te ayudarán, aunque no sepas nada del tema.
Encantada de saludarte. Soy Colleen Terry y estoy encantada de recibirte en mi oficina virtual.
Soy estadounidense de nacimiento, filóloga hispánica e inglesa con más de 25 años de experiencia como traductora y locutora, y más de 30 años viviendo en España. Pasa y ponte cómodo. ¡Empezamos!
1. ¿Por qué contratar a un traductor profesional en vez de mandar tu texto a un familiar o amigo que pasó un verano en EE. UU.?
¿Te parecería bien que un estudiante de Medicina te operara del brazo para pagarse los estudios? ¿Harías que los estudiantes de Empresariales prepararan las cuentas de tu empresa para ahorrarte un dinero?
Con la traducción pasa igual, aunque pienses que no es lo mismo, o que escribir en otro idioma lo hace cualquiera, incluso una máquina.
Y es que si cualquiera supiera escribir, todos seríamos grandes escritores. Y la realidad no es así.
Para hacer una buena traducción, necesitas conocer datos, como que hay idiomas donde la palabra «nieve» no existe, o que a un público argentino no le puedes hablar de «coger el coche» si no quieres perder toda tu credibilidad.
O que al traducir la carta de tu restaurante, hay que tener mucho cuidado con cómo traduces «rabo de toro» si no quieres que los comensales salgan corriendo.
Es más, si a ellos les ha pasado, ¿cómo sabes que a ti no te pasará igual?
2. ¿Es buena idea traducir tu texto con inteligencia artificial, DeepL o Google Translate?
Mucha gente inexperta comete el error de utilizar estas herramientas que tiene al alcance, como la inteligencia artificial o Google Translate, apurados por las prisas y el ritmo del mercado.
Y como son cada vez más accesibles, es posible que te estés preguntando por qué es importante e incluso necesario contar con un cerebro humano trabajando en tu proyecto.
Las máquinas ahorran tiempo, pero no son un sustituto fiable pues el lenguaje no son matemáticas. No es una lógica que dominas solo por saber hablarlo. Si fuera tan fácil, todos seríamos grandes oradores y escritores, y no es así.
Los matices que aporta un traductor humano, sobre todo cuando son textos especializados, originales, creativos o culturales, son insustituibles.
La experiencia ha demostrado una y otra vez que una traducción automática no es fiable cuando se trata de terminología técnica, y menos si tus ingresos dependen de ello.
Una traducción humana sonará natural, como si estuvieras escribiendo en inglés, y lo natural siempre es más creíble, así que tienes más probabilidades de conectar con tu público, de hacer negocio y, al final, ganar dinero con ello.
3. ¿Mejor un traductor profesional que una persona bilingüe?
Tu mensaje se comunicará de forma fiel solo si un traductor profesional tiene conocimientos especializados en tu sector. Además, los buenos traductores son auténticos escritores, con lo que tu mensaje también se expresará de forma natural y elegante.
Los traductores dominan los idiomas con los que trabajan para traducir, pero lo más importante es su capacidad para trasladar la esencia del mensaje con la terminología propia de tu sector y el estilo adecuado del español al inglés.
4. ¿Cuánto cuesta una traducción profesional de español a un inglés de calidad?
Las traducciones se suelen cobrar por palabra, basándonos en el recuento del documento en español que quieras traducir.
A esta tarifa le sumamos los suplementos (si es que los hay): si es una traducción técnica, si es urgente, si va en otro formato, como un PDF con muchas columnas, un PowerPoint o un formato más técnico, etc.
En algún caso especial se cobra por horas o por proyectos. Por eso, te enviaré un presupuesto personalizado. Puedes buscar más información en mis páginas de servicios.
5. ¿Es lo mismo traducción que interpretación?
No.
Si necesitas traducir un texto escrito, necesitas un traductor.
Por ejemplo: unos protocolos de bienestar animal para tus clientes en otros países de la Unión Europea o una campaña publicitaria destinada a Singapur.
Si buscas comunicarte directamente con otras personas que no hablan tu idioma en reuniones presenciales o videoconferencias, entonces, necesitas un intérprete.
Por ejemplo: un congreso, una conferencia, una reunión con un potencial cliente para negociar un contrato, o una rueda de prensa.
6. ¿Qué traducción al inglés necesitas?
Tal vez estés en contacto con posibles compradores en el extranjero o estés solicitando financiación europea. O quizá necesitas traducir una nota de prensa para tu sitio web.
En cualquier caso, te ayudo a decidir qué tipo de traducción necesitas para tu objetivo en particular. Quiero tener en cuenta tu presupuesto sin olvidar tus resultados.
7. ¿Hay que traducirlo todo?
La visión de un traductor profesional puede ahorrarte mucho dinero.
Por ejemplo, leyendo los textos en español, al saber muy bien quién va a leer el texto porque de esto me encargo yo gracias a mis conocimientos especializados y mi experiencia en el sector, podemos decidir juntos cuánto texto se traduce o no en función de 3 factores:
1. Qué necesites transmitir tú con tu texto: el valor de tu trabajo.
2. Cuál es el objetivo de traducirlo: qué quieres lograr al hacer la inversión.
3. Qué información necesita manejar tu público para conseguir su objetivo.
Por eso, trabajo directamente con los clientes para decidir juntos qué partes del texto deben traducirse y cuáles no y así optimizar su inversión.
Además, hago un trabajo exhaustivo de investigación y documentación en línea sobre tu empresa, tu producto y tu audiencia con el fin de adaptar la traducción en inglés y proporcionarte la versión más precisa y adecuada al objetivo.
8. ¿Qué debes esperar de un buen traductor profesional?
– Que te pregunte para aclarar dudas acerca de la terminología antes, durante y después del proceso de traducción. Cada sector y cada empresa utiliza unas palabras que son únicas para ellos. Por ello, confirmaré todas estas dudas contigo para que tu traducción sea lo más coherente posible.
– Que te pregunte por el tono y el estilo. Puede que necesites que la traducción sea 100 % fiel al original, sobre todo cuando se trata de cuestiones técnicas. Otros, como las traducciones literarias, dejan espacio a la creatividad del traductor para que el texto se transmita de la forma más elegante posible en inglés. Por eso, hablaré contigo antes, durante y después del proceso para asegurarme de que todo esté como lo tenías previsto.
– Que te informe de cómo van los proyectos, sobre todo cuando se trata de textos muy extensos. Así tendrás la tranquilidad de que todo marcha bien.
9. ¿Cómo preparar el texto para que salga una buena traducción?
Cuanta más información me puedas proporcionar sobre tu texto, el público al que va dirigido y su finalidad, mejor para ti. Porque texto que traducimos con contexto, texto que te ayuda a conectar con tu público y a lograr tus objetivos, también de dinero.
Así podré evaluar la solución que mejor se adapte a tus necesidades.
Lo ideal es:
– Que envíes el texto para traducir cuando esté acabada la versión final, es decir, sin errores de formato o de contenido, pues pueden llevar a un mensaje equivocado.
– Que el texto esté revisado antes de enviarlo para evitar errores de coherencia.
– Si hay tablas o imágenes no editables, envíalas aparte en formato editable.
– Si tienes alguna preferencia en cuanto al estilo, el tono o si hay margen para la creatividad, sería perfecto que me lo comunicaras antes de empezar.
10. ¿Te parece un presupuesto demasiado alto?
Sé que la traducción profesional es una inversión importante. Si el presupuesto supera tus expectativas, podemos trabajar juntos para encontrar una solución que se ajuste a tus necesidades.
Soy Colleen Terry y traduzco al inglés textos de alta especialización para empresas y particulares que quieren llegar a mercados internacionales
Esto es lo que puedes esperar conseguir si contratas mis servicios:
● Hacer más atractivo tu texto y tu trabajo para un público mayor.
● Aumentar el nivel y el prestigio de tu trabajo, pues darás una imagen de mayor profesionalidad.
● Abrir más oportunidades de negocio y de ingresos.
Software de Traducción
Organizaciones Profesionales
Testimonios de Clientes
Carla Valenti, Founder, Time to Translate
Llevo colaborando con Colleen 20 años. Siempre encontramos en su trabajo traducciones de calidad a nivel terminológico y de estilo que cumplen su función en el mercado de destino. Me gusta de Colleen su profesionalidad y disposición de ayuda siempre y, a lo largo de los años, la calidad de las traducciones, la atención al detalle, la capacidad de investigación, la rapidez, la creatividad y su cercanía.