Autor consagrado o nueva promesa, una traducción de alta calidad amplifica tu voz
Tu novela u obra original de teatro, guiones de cine o de exposiciones y museos traducidos a un inglés de calidad.
Tanto si escribes para ti como si escribes para otros.
Nuevo idioma para tu obra, nuevo mercado para ti
Traducir tu texto al inglés aumenta el número de lectores y te da prestigio y presencia en los catálogos de editoriales o publicaciones nuevas a las que no llegarías de otra forma.
También te da buena imagen y hace que te conozcan más editores.
Y es que un público mayor se traduce en ingresos mayores, incluso habiendo más competencia.
Pero CUIDADO: cuando cambias la lengua, cambias tu esencia. Y si la traducción no es buena, de cara al público serás un pésimo escritor.
Sobre todo en textos con expresiones regionales, frases hechas, juegos de palabras, matices culturales, se pierden por el camino expresiones propias y, con ello, todo el encanto.
Has elegido cada palabra con mimo. La traducción, que son palabras, funciona igual
Y es que escribir, como el arte y la música, son necesidades humanas y personales. Así que traducir tu obra al inglés con una máquina no mantendrá toda la elegancia, personalidad o humor que tú quieres transmitir.
Una máquina no te conoce, ni conoce tu historia ni la historia o la cultura de tu país, ni cómo utilizas las palabras. ¿Conclusión? Si tu obra no la podría haber creado una IA, tampoco su traducción.
Traducción profesional de español a inglés para el sector de las humanidades
Si buscas un traductor profesional de textos literarios…
Cuando contratas a un traductor profesional de inglés:
- Tu obra atraerá a más público y a un nuevo mercado al estar traducida a un inglés de calidad.
- Tu nivel y tu prestigio como autor se dispararán, pues un libro traducido da buena imagen.
- Un público mayor, aunque haya más competencia, se traduce en ingresos mayores.
- Otros editores y editoriales que estén aumentando su catálogo se fijarán en ti.
- Te estarás dando la oportunidad de ser publicado por un sello editorial de renombre.
¿Has creado un texto único y personal y lo necesitas en inglés?
¿Perteneces a una agencia de traducción especializada?
Entonces puedo ayudarte
Llevo más de 25 años traduciendo para autores particulares, escritores, creadores de contenido, músicos, fundaciones culturales y otras organizaciones públicas y privadas del sector del arte, la música y las humanidades
¿Con qué tipo de documentos puedo ayudarte?
- Poesía y relatos originales
- Artículos editoriales
- Letra para obras escénico-musicales
- Biografías
- Obras musicales inéditas
- Reseñas para exposiciones, museos y recorridos turísticos
- Libros sobre humanidades e historia
- Artículos sobre literatura, religión y música (clásica y contemporánea)
- Cartelas y folletos para exposiciones
- Audioguías para visitas a museos
Encantada. Soy Colleen Terry, traductora profesional de español a inglés especializada en textos literarios, editoriales y de humanidades.
Mis clientes dicen de mí que dedico mucha atención al detalle y a encontrar la mejor solución para cada frase, expresión o referencia cultural.
Y es que los detalles siempre son la mejor parte, sobre todo cuando se trata de textos de humanidades y arte.
¿Qué te garantiza que tu traducción al inglés será de altísima calidad?
Que tu traductor conozca bien tanto la lengua y la cultura españolas como las de lengua inglesa.
Soy estadounidense de nacimiento (me crie en California), llevo más de 25 años traduciendo al inglés y más de 30 viviendo en España, lo que hace que conozca en profundidad la cultura y las tradiciones de ambos países.
Además, soy licenciada en Filología Inglesa y Filología Hispánica con un máster en Traducción y otro en Civilización Hispánica.
Y más de 25 años traduciendo en estas especialidades.
Dale a tu obra la mejor carta de presentación en inglés con una traducción profesional.
Tanto si aspiras a ser un autor superventas como si simplemente buscas compartir tu voz única con el mundo, una buena traducción puede marcar la diferencia.
¿Quieres saber más sobre cómo te puedo ayudar?
Traducción que trasciende fronteras, manteniendo viva la esencia de la obra y la voz del autor.
Traslado la esencia de tu obra al inglés, conservando tu alma y tu voz.
FAQs
1. ¿Cómo se cobra una traducción profesional?
Las traducciones se suelen cobrar por palabra, basándonos en el recuento del documento en español que quieras traducir. A esta tarifa le sumamos los suplementos (si es que los hay). Si es una traducción técnica, si es urgente, si va en otro formato, como un PDF con muchas columnas, un PowerPoint o un formato más técnico. En algún caso especial se cobra por horas. Por eso, te enviaré un presupuesto personalizado.
2. ¿Cuánto se tarda en hacerla?
El plazo será el más corto posible sin perder la calidad del texto en inglés. Por eso, los plazos cambian según la dificultad del texto, los otros proyectos que estén en marcha, los días festivos, el tiempo de revisión con el cliente, etc. Por supuesto, la idea es tenerla cuanto antes.
3. ¿Cómo es el proceso de traducción?
1. Te pones en contacto conmigo.
2. Me envías el texto en PDF o Word para que te dé el presupuesto.
3. Hacemos la auditoría inicial del texto: con preguntas para que pueda conocer la finalidad del texto, quién es el público objetivo, si es para uso interno, si se va publicar en folletos o publicidad, si se va a enviar a la Comisión Europea…
4. Empieza la fase de documentación e investigación para conocer bien tu sector y tema.
5. Me pongo a traducir.
6. Consultaré dudas contigo (que un traductor profesional te pregunte siempre es buena señal).
7. Te entrego los textos en el formato que necesites.
8. Seguimiento y asesoramiento final para que puedas usar tu traducción de forma idónea.
Traducción literaria de español a inglés
Con una metodología sencilla y probada que garantice un texto con base cultural firme para el sector de las humanidades
¿Quieres saber más sobre cómo te puedo ayudar?
Ellos ya han trabajado conmigo
Lora Kutanova, Agencia Dixit
Trabajamos con Colleen en traducciones de humanidades, periodístico y literario. Por necesidades de nuestros clientes, buscamos traducciones de alta calidad. Para nosotros, Colleen aporta profesionalidad unida a un trato excelente y cercano.
Belenish Moreno Gil, Clammy Music Theater
Necesitaba traducir textos del español al inglés para diversas obras escénico-musicales. Necesitaba textos que se adecuaran musicalmente, pero que, al mismo tiempo, fueran idiomáticos. La traducción tenía que ser fiable y quería estar tranquila para que luego funcionase en escena. De Colleen destacaría la rapidez y la eficacia en el trabajo. Es sencillo trabajar con ella y poder intercambiar opiniones. Siempre hace muchas preguntas para entender el texto en profundidad y hace que me sienta mucho más tranquila con el resultado. Para mí, es mi traductora de confianza y siempre que lo necesite contaré con ella sin ningún tipo de duda.
Sara, Cálamo y Cran
Necesitaba una traductora especializada y profesional que podía proporcionarme una traducción de gran calidad y cuidada para mi cliente. Es fundamental trabajar con profesionales formadas y con experiencia. Agradezco de Colleen su gran atención a los detalles, la dedicación que pone en cada encargo, la amabilidad y la profesionalidad. Sin duda es una de las mejores colaboradoras que hemos tenido en Cálamo y Cran.
Noemí, Agencia Dixit
Colleen siempre respeta los plazos de entrega, se vuelca en las traducciones haciendo preguntas sobre el contenido, lo que muestra que está cuidando cada detalle del texto. Valoro mucho sus mensajes de agradecimiento cada vez que acabamos un proyecto, incluso en las veces en las que las condiciones que nos dan no son las mejores del mundo y el mimo que les pone a sus palabras en cada correo. Destacamos su gran profesionalidad de principio a fin del proyecto.
Mario Pagano, Good Friends Pictures
Quería una corrección de las traducciones que tenía hechas en inglés para darles un empaque profesional. Necesitaba que los textos se enriquecieran y mantuvieran el mismo sentido del guion original. Colleen ha sido una profesional muy meticulosa y ha respetado mi voz como autor.
Carla Valenti, Time to Translate
Llevo colaborando con Colleen 20 años. Siempre encontramos en su trabajo traducciones de calidad a nivel terminológico y de estilo que cumplen su función en el mercado de destino. Me gusta de Colleen su profesionalidad y disposición de ayuda siempre y, a lo largo de los años, la calidad de las traducciones, la atención al detalle, la capacidad de investigación, la rapidez, la creatividad y su cercanía
¿Cómo sabes que tu mensaje está fielmente traducido?
¿Cómo sabes que no tiene errores?
¿Cómo sabes que no va a espantar al cliente?
Con coherencia terminológica
Con asesoramiento profesional
Con adaptación cultural